– Спасибо, почтенный Кансай, – медовым голосом поблагодарил хозяин.
Купец ответил кивком на глубокий поклон и направился к двери.
– Почтенный Кансай! – окликнула его Сайо.
Мужчина обернулся, заметил девушку и удивленно вскинул кустистые брови.
– Ты меня?
– Тебя, почтенный, – поклонилась Сайо. – Твой караван направляется в Кутир?
– Да.
– Ты не будешь против, если мы присоединимся к тебе?
– Кто? – нахмурился купец.
– Меня зовут Хаера, я наложница господина Уммото. Со мной еще слуга Заш и осел.
Кансай пожал широкими плечами.
– Есть будете из общего котла?
– Свое возьмем.
– Тогда пять «сов».
– Хорошо, почтенный.
– Мы выезжаем через час. Ждать не будем.
Девушка поклонилась спине уходящего мужчины.
– Покидаешь нас, почтенная? – спросил хозяин гостиницы.
– Да.
– Тогда пора расплачиваться.
Сайо протянула ему серебряную монетку.
– Мне бы хотелось купить у тебя еды в дорогу.
– Пожалуйста, – радушно улыбнулся мужчина. – Чего желаешь?
Пока девушка расплачивалась за ночлег и запасалась продовольствием, Алекс выяснил, где можно приобрести плащ. Он оседлал Горбунка, и, не теряя времени, Сайо отправилась по указанному адресу. Лавка оказалась небольшой, и продавали там в основном подержанную одежду. Но среди откровенного тряпья Сайо отыскала не новый, но вполне приличный плащ из лошадиной шкуры, с капюшоном и завязками из витого шнура и совсем старенькую, с большой заплатой, кожаную накидку. Алекс набросил ее себе на плечи и остался вполне доволен. Правда, это заметил и продавец, сухой сгорбленный старик в намотанном на голову платке и рваном халате. Девушке пришлось приложить все свое умение, чтобы сбить несусветную цену. Только когда они вышли и Сайо уже забралась на ослика, продавец с прытью молодого козла выскочил из дверей лавки и согласился на ее цену.
На все эти приключения ушло много времени, так что когда они вернулись к гостинице, то увидели только хвост каравана Кансая. Алекс схватил осла под уздцы и припустил за ним так, что девушка едва не упала. Тем не менее догнали они повозки только через пол-ли. И то лишь потому, что караван остановили вчерашние соратники. У них оказалось какое-то дело к охранникам.
Скромно стоявший в сторонке купец откровенно посмеивался над недовольно мотавшим длинными ушами ослом и тяжело дышавшим молодым человеком.
– Догнали все-таки, – улыбнулся он в бороду. – Деньги давай.
Морщась от боли в отбитой заднице, Сайо слезла с ослика и протянула Кансаю оговоренную сумму. Сложив медяки в кошелек, тот сразу потерял к ним интерес. Тем более что благородные воины, наконец, наговорились и караван тронулся дальше.
Один из охранников что-то спросил у купца, глядя на девушку. Тот с поклоном пояснил. Воин подъехал ближе. Алекс с Сайо поклонились.
– Держитесь ближе, – проговорил он, пристально разглядывая их. – Разбойники любят нападать на отставших.
Девушка подумала, что ратник спросит документы, но тот ударил коня плетью и поехал в голову каравана.
В полдень повозки остановились. Возчики стали разводить костер. Алекс и Сайо устроились поодаль, выложив на разложенный плащ снедь. Караванщики насыщались, не обращая на них никакого внимания. С аппетитом обгладывая куриную ножку, девушка с подумала: «Вот с такими попутчиками ехать одно удовольствие».
Глава V. Как теряют авторитет
Сегун Канаго по праву гордился своим парком. Конечно, тот уступал Небесным аллеям Тонго или Садам снов Рокидо-сегу, но в младших сегунатах равных им не было. Растения, привезенные из разных концов страны и доставленные из-за границы, росли здесь под бдительным присмотром целой армии садовников.
Парк издавна считался любимым местом прогулок придворных и гостей замка. Зимой число желающих любоваться экзотическими растениями и вечнозелеными кустарниками значительно сокращалось. Тем более в такой хмурый и промозглый день, как сегодня, когда из низко висящих облаков то и дело начинал сыпать мелкий холодный дождь, готовый вот-вот перейти в снег.
Тем не менее Чубсо терпеливо ходил по беседке, то и дело ёжась от холода и поправляя меховую шапку. Лоза, обвивавшая легкие стены, потемнела от влаги, ее голые веточки стучали под ветром, еще сильнее раздражая и без того обозленного чиновника.
Среди вечно зеленых кустов мелькнула фигура в плаще. Старший дознаватель остановился и досадливо крякнул.
Сабуро вбежала под крышу и сбросила с головы капюшон.
– Я не влюбленный юноша! – грозно проговорил Чубсо. – И ты не предмет страсти, чтобы я ждал тебя так долго!
– Прости, мой господин, – низко поклонилась девушка. – Но ты сам приказал прийти тайно, а я никак не могла отделаться от Шико Тауцо. Кажется, моя мать нарочно заставляет ее за мной шпионить.
– Прошло уже столько дней, а от тебя ни слуху ни духу, – напомнил чиновник. – Так-то ты помогаешь своему отцу, Сабуро-ли?
– Но я не знаю, что тебе сказать, мой господин, – пролепетала девушка, пряча глаза. – Я не слышала ничего нового о побеге Сайо. Так, пустая болтовня.
– Совсем ничего?
– Только новые слухи.
– Расскажи.
– Фанико Тойо в галерее вчера говорила, что ее отец считает, будто Сайо убили, а поиски устроены только для отвода глаз, – сказала Сабуро, опустив глаза.
– Кто же ее убил? – усмехнулся чиновник.
– Ты, мой господин, – испуганно пискнула девушка.
– Я?! – вскинул брови Чубсо. – Это еще зачем?
– Может, и не ты, а кто-то из Тайного Ока Сына Неба.
– Вот как, – покачал головой старший дознаватель. – И зачем?
– Чтобы обвинить в халатности соратников сегуна и… получить еще больше власти. Прости, мой господин, это Тойо так сказала.
– Чушь, – поморщился Чубсо. – Я лишь хотел предать девчонку суду Сына Неба.
– Да живет он десять тысяч раз по десять тысяч лет, – благоговейно проговорила Сабуро.
– Твой отец стал жертвой чьих-то преступных козней, – наставительно сказал чиновник. – Наш долг разоблачить тайных врагов, оклеветавших его. И с каждым днем это все труднее. А от тебя, его дочери, нет никакой помощи! Одни слухи, сплетни. Что еще ты знаешь?
– Я не знаю, насколько это поможет моему отцу…
– Это я решу сам, Сабуро-ли, – поморщился Чубсо. – Я замерз, погода сегодня явно не для прогулок. Говори, что тебе удалось узнать.
– Госпожа Айоро получила письмо от своего брата из армии и сожгла его! – выпалила та.
– Так, – строго проговорил чиновник. – Кто и когда тебе это сказал?
Девушка тяжело вздохнула.
– Позавчера, служанка госпожи Айоро.
– Почему она тебе это сказала? – продолжал допрос чиновник.
– Мы разговариваем, когда встречаемся. Она… хорошо знает моего брата. Ну, понимаете?
– Ясно, – гаденько усмехнувшись, кивнул Чубсо.
– Вот вчера мы виделись у конюшен и немного поболтали, – стала рассказывать Сабуро, стараясь не смотреть в лицо мужчине. – Третьего дня приехал соратник Токого и привез госпоже Айоро письмо. Обычно она всегда читает все бумаги при служанке, но тут велела выйти и не заходить, пока сама не позовет. А когда Аби вошла, в комнате сильно пахло жженой бумагой.
– Интересно, – пробормотал чиновник.
– Это поможет отцу? – с надеждой спросила девушка. – Может быть, господа Айоро устроили побег?
– Если это удастся доказать, твой отец сразу выйдет на свободу, – твердо пообещал Чубсо.
– Я сделаю все для этого, – пылко сказала Сабуро.
– Я бы мог устроить вам встречу, – вкрадчиво предложил старший дознаватель.
– Нет, мой господин, – к удивлению чиновника отказалась девушка. – Мне слишком тяжело будет видеть отца в тюрьме, а он может плохо обо мне подумать.
Чубсо даже слегка растерялся от такого ответа. Подумав, он отцепил от пояса тощий кошелек.
– Вот, отдашь служанке, пусть она и дальше приглядывает за госпожой Айоро.
Но Сабуро покачала головой и убрала ладони в рукава.