– Звала меня, моя госпожа Айоро-ли? – Низа поклонилась, скромно опустив глаза.
– Мне сказали, что ты ударила ножом нашего слугу?
– Я не трогала ничьих слуг, – скривила губы женщина.
– Что с твоим лицом? – задала новый вопрос госпожа.
– Вчера подралась с соседкой.
– Наверное, поэтому тебя весь день не было в усадьбе? – спросила Сайо, подходя ближе.
Низа бросила на нее презрительный взгляд и обратилась к госпоже:
– Да, я плохо себя чувствовала и поэтому задержалась.
– Из-за соседки? – уточнила Сайо.
– Да.
– И поцарапала тебя тоже она?
– Кто же еще?
Сайо одним рывком сорвала с лица служанки пластырь. От неожиданности все в комнате замерли.
– Какие тонкие ногти у твоей соседки? – издеваясь, проговорила девушка. – И совсем крошечные ручки.
На бледной коже лица ярко алели тонкие параллельные полосы, старательно замазанные пудрой.
– И щеку тебе тоже соседка погрызла? – вскинула вверх брови девушка.
Из неглубокой рваной раны темной струйкой текла кровь.
Казалось, еще миг, и разъяренная Низа бросится на Сайо. Но ее остановил негромкий и властный голос госпожи:
– Отвечай!
– Моя госпожа…
– Это следы когтей зверька, принадлежавшего моему слуге, – продолжала Сайо. – Кот набросился на тебя, когда ты ударила парня ножом!
– Я этого не делала! – рявкнула Низа, глядя на Айоро. – Нет!
– И ты не знаешь, чей это нож? – Сайо указала на клинок, «случайно» оставленный ею на маленьком столике.
– Махаро-ли! – громко позвала Айоро.
– Я здесь, моя госпожа, – управительница с неохотой вошла в комнату.
– Откуда здесь этот нож?
– Соратники нашли его возле сторожа, – залепетала Махаро. – А я его где-то забыла. Вчера было столько дел…
– Сайо-ли, подай, пожалуйста, – попросила Айоро.
Девушка взяла нож и, далеко обойдя Низу, протянула его опекунше.
– Он же твой, Низа, – проговорила госпожа, с жалостью глядя на нее. – Чем тебе помешал этот мальчик?
Вдруг широкие плечи служанки затряслись, и она, рухнув на колени, поползла к Айоро. Сайо быстро сдвинула стул, преграждая ей путь. Стукнувшись головой, Низа заплакала и села на пол.
– Он приставал ко мне, госпожа Айоро-ли! Ты не представляешь, какие гнусности он мне предлагал…
И тут Сайо и Махаро дружно засмеялись. Причем управительница тихонько хихикала, а девушка хохотала в голос.
– Что это значит?! – строго спросила Айоро.
– Прости, моя госпожа, – вытерла слезы Махаро. – Твоей служанке следовало бы хоть иногда разговаривать с другими твоими слугами.
– Вся усадьба уже знает, что Алекс лишен мужской силы, – улыбнулась Сайо, глядя на побледневшую Низу. – Симара давно потчует его лекарствами, но пользы пока мало.
– Действительно, – кивнула госпожа. – Я слышала об этом. Как он мог к тебе приставать? Зачем?
Одним прыжком Низа вскочила на ноги. Отшвырнув подвернувшуюся на пути Махаро, служанка выбежала в сад.
– Держите ее! – крикнула Айоро, вскакивая с кресла.
Сайо одним прыжком перескочила через возившуюся на полу управительницу и выскочила на крыльцо.
– Низа напала на Махаро! – во все горло закричала она караульным соратникам. Мчавшаяся к воротам служанка чуть не упала.
– Она напала на Махаро-ли! – продолжала вопить девушка. Соратники бросились наперерез беглянке.
– Молчи, Сайо! – вбежавшая на крыльцо Айоро крепко схватила ее рукав. – Молчи! Прошу тебя!
– Вчера она почти убила слугу. А завтра? – гневно ответила девушка. – Меня? Или, может быть, тебя, Айоро-ли? Ты же видишь, госпожа, Низа неуправляема.
– Все равно молчи! – на глазах Айоро заблестели слезы. – Молчи! Ради меня молчи.
Но соратники уже волокли к крыльцу упиравшуюся Низу.
– Пустите! Пустите, негодяи! Я дочь сегуна! Убери свои грязные лапы!
– Да на твою мать и пьяный ратник не польстится! – рявкнул один из воинов после того, как женщина задела локтем его лицо.
– Решай, госпожа Айоро-ли! – Сайо взглянула на опекуншу.
Служанка вдруг обмякла и повисла на руках соратников.
– Прости, Айоро-ли, – тихо проговорила она в наступившей тишине. – Прости, моя… моя любимая госпожа.
– Ее поймали, госпожа? – потирая ушибленную спину, на крыльцо выбралась Махаро.
– Что делать, Айоро-ли? – спросил воин. – Мы ждем.
– Надо решать, госпожа, – Сайо не спускала с опекунши пронзительных зеленых глаз.
– Ох! – скривилась от боли управительница.
– Простолюдин, поднявший руку на благородного, подлежит смерти, – вскинула прекрасную голову придворная дама сегуна Канаго. – Исполняйте закон!
– Нет! Ты не можешь! Нет! – завизжала Низа. – Как ты можешь! После всего! Дрянь! Подлая…
Не опуская головы, Айоро вошла в дом. За ее спиной раздался глухой удар.
– Махаро-ли! – обратилась госпожа к притихшей как мышь управительнице. – Пошли паланкин во дворец за Аби. В дороге мне понадобится служанка.
– Да, моя госпожа Айоро-ли, – поклонилась женщина.
– И пусть похоронят тело.
– Конечно, госпожа, – управительница быстро вышла. Казалось, боль в ушибленной спине ее больше не мучит.
Айоро тяжело опустилась на кресло. Подняла веер. Раскрыла, потом сложила.
– Эта женщина была очень опасна, госпожа, – тихо проговорила Сайо, опускаясь рядом на ковер. – Непредсказуемая, как дикий зверь.
– Милое дитя, – опекунша погладила ее по щеке. – Кому как не мне знать это.
– Тогда почему ты винишь себя? – продолжила расспросы девушка. – Она нарушила закон, а ты защитила всех нас от этой страшной женщины.
– Просто ты напомнила мне, что я уже не так молода. И мое время уходит. Пора становиться мудрее и найти, наконец, себя.
– Не понимаю, Айоро-ли, – растерянно пролепетала Сайо.
– Все, хватит об этом, – Айоро мягко прикрыла ей губы ладонью. – И больше никаких расспросов. Я устала и хочу выспаться перед дорогой. Если не трудно, пришли мне свою служанку. Надо переодеться.
Уже в дверях Сайо услышала за спиной сдавленный стон. Девушка на миг оглянулась. Из-под опущенных ресниц по вмиг постаревшему лицу Айоро текли слезы. «Может быть, мне тоже поискать себя, пока не поздно? – подумала Сайо. – Вот только понравится ли мне то, что я найду?»
Глава II. Раненые и убитые
– Господин что-то ищет? – чуть склонив лысую голову, почтительно спросил охранник.
– Господин ищет кого-то! – надменно ответил Чубсо. – И это не ты.
Верзила отошел в сторону, пропуская «гостя сегуна» на запруженный повозками и грузчиками двор. Пробираясь сквозь толпу, Роно поймал за руку какого-то приказчика.
– Где мастер Гу?
– На втором этаже, мой господин, – ответил молодой человек. – Лестница вон за той дверью.
Если люди почтительно расступались перед свежеблагородным господином, то лошадь едва не наступила ему на ногу. Вспомнив молодость, он с чувством облаял кучера, вызвав у того робкое чувство восхищения. Спрыгнув с облучка, тот оттащил свою кобылу, не переставая кланяться. Гордый Чубсо ступил на дощатый помост, окружавший склад по периметру, и направился к двери, у которой, лениво развалясь на скамеечке, сидел ратник, постукивая пальцами по рукоятке меча. «Неплохо придумано, – одобрил Чубсо. – Простолюдинов отпугнет верзила в воротах, а благородных – этот воин». Заметив его, ратник встал.
– Господин, я правильно иду к мастеру Гу? – спросил он, прежде чем охранник открыл рот.
– Да, мой господин, – поклонился воин, оценив небогатое, но чистое и добротное кимо, меч в черных лакированных ножнах и важный вид посетителя. – Поднимись на второй этаж и спроси у писца, на месте ли он.
– Благодарю, господин, – Чубсо слегка поклонился и стал подниматься по узким стертым ступеням.
В маленькой комнатке корпел над письменным столом молодой человек с густо напудренным лицом. Хлопнув подведенными ресницами, он удивленно уставился на посетителя. Не обращая на него никакого внимания, Чубсо быстро пересек приемную и открыл дверь в кабинет. За длинным столом передвигал костяшки счетов пожилой, толстый человек. Скрип двери заставил его поднять круглое, добродушное лицо, на котором сразу же зажглась веселая, жизнерадостная улыбка. Быстро вскочив, хозяин кабинета всплеснул короткими ручками.