– Вылезай! – разбудил ее громкий крик.
Александра открыла глаза и невольно сощурилась. Сквозь открытую дверь вовсю бил яркий солнечный свет.
– Тряпье свое не забудь, – проворчал кто-то. Она подхватила узлы и спрыгнула на булыжную мостовую. «Цивилизация», – подумала Александра, оглядываясь вокруг. Купеческий караван стоял на широком дворе позади П-образного здания. Вокруг суетилось множество чрезвычайно занятых людей. Один из таких – бородач в добротной коричневой куртке с широким синим поясом – глядел на нее из-под грозно сведенных жидких бровей.
– Хватит таращиться! Бери узлы и пойдем.
– Куда, почтенный? – спросила Александра. – Это вещи моей госпожи…
– К ней и пойдем! – повысил голос мужчина. – Наш господин поселил ее в покоях для гостей.
Алекс похватала тряпье и последовала за провожатым. Бородач косился на нее, видимо ожидая удивления или даже восхищения бестолковой деревенщины на кичливо выставленное в коридорах богатство барона Татсо. Вот только все увиденное Александрой не стоило одной лестницы Эрмитажа.
Им навстречу попалась пожилая толстуха в богатом платье. Провожатый низко поклонился. Во избежание неприятностей Алекс последовала его примеру.
– Вещи Сайо-ли? – спросила она.
– Да, моя госпожа, – подтвердил бородач.
– А это ее слуга? – она ткнула пальцем в Александру.
– Да, Нороно-ли, – ответила Саша.
Густо зачерненные брови женщины полезли на лоб.
– Ты смеешь говорить, когда тебя не спрашивают? – прошипела она.
Алекс поняла, что сейчас может произойти нечто ну очень неприятное. С шумом бросив вещи, она рухнула на колени, ткнувшись лбом в лакированный пол. «Перехимичила», – подумала она, чувствуя, как на лбу набухает порядочная шишка.
Видимо, такое унижение пришлось даме по нраву.
– Встань, – приказала она. – И запомни. Здесь тебе не деревня! Говори только тогда, когда тебе прикажут. Понял?
– Понял, о моя госпожа Нороно-ли.
– Тащи свои тряпки.
Женщина прошла мимо, обдав Александру густым запахом чего-то приторно-сладкого. Бородач проводил ее взглядом и посмотрел на Алекс:
– Тебе жить надоело?
– Пока нет, – честно ответила она.
– Тогда не забывай, где ты.
– Теперь точно не забуду, – ответила она, потирая разбитый лоб.
Симара схватила узлы и захлопнула дверь, не сказав ни слова. Бородач усмехнулся и вновь скомандовал:
– Пошли.
На этот раз их путешествие закончилось в темном сыром подвале, служившем баней для слуг. Провожатый подал ей банку со щелоком и кивнул на гнилую лохань.
– Ополоснись с дороги и жди меня.
Убедившись, что он ушел, Александра стала раздеваться. В поясе негромко брякнули три больших серебряных монеты, еще три были замотаны в портянки на ногах. Во время первого визита на поляну она по-быстрому обшмонала нескольких убитых разбойников. Жаль, улов был невелик. Да и шарить по карманам трупов оказалось на редкость противно. Десяток медяков Александра рассовала по карманам, а серебро припрятала.
Подойдя к лохани, она попробовала рукой мутную воду. Чуть теплая. «Что я – морж, что ли?» – подумала Алекс. Кое-как обтерлась, сполоснула голову и принялась одеваться.
Ждать пришлось долго. Наконец, знакомый бородач появился, и они вновь куда-то пошли. На кухне ей подали слипшийся комок горького риса и жбан прокисшего пива. От последнего она благоразумно отказалась, а рис слопала. Уж очень хотелось кушать. После так называемого обеда ее привели в комнату для слуг, больше походившую на тюремную камеру или казарму. Маленькие узкие окна, пробитые у самой земли, тускло освещали низкое помещение, уставленное двухъярусными нарами.
– Можешь поспать, – сказал бородач, указывая на верхний матрас. – Вот твое место.
– Спасибо, почтенный, – поблагодарила она, но важный слуга уже скрылся за низкой обшарпанной дверью.
Устроившись на тощем, набитом соломой тюфяке, Александра подумала: «Да, это тебе не норка Бильбо Бэггинса».
Но это было все же лучше, чем спать под открытым небом. Едва она задремала, раздался грозный крик.
– Где тут слуга Сайо-ли?
Александра едва не свалилась с нар. У двери стоял соратник и вглядывался в полумрак.
– Я здесь, мой господин!
– Пошли!
«Опять „пошли“, – грустно подумала Алекс. – Ни пожрать, ни поспать».
На этот раз прогулка оказалась недолгой. Во дворе, заполненном всадниками, она увидела старшего соратника Нороно. Он о чем-то беседовал с тремя воинами. Ей приказали ждать. Отпустив соратников, Нороно взглянул на нее. Александра поклонилась.
– Иди сюда! – позвал старший соратник. – Ты слуга Сайо-ли?
– Да, мой господин Нороно-сей.
– Расскажи о нападении разбойников.
– Я спал под повозкой госпожи. Меня разбудил громкий свист. В лесу показались вооруженные люди с факелами. Мы с Симарой помогли госпоже вылезти из повозки, увели ее в лес и там спрятали. За нами погнались два разбойника. Мы отвлекли их от госпожи, потом спрятались. Я слышал какой-то шум. Утром мы со служанкой нашли в лесу два трупа. Вот и все, мой господин.
Воин хмыкнул.
– Коротко и ясно. А почему у тебя куртка в крови?
– Разбойники распяли Сабуро-сея. Это его кровь. Я измазался, когда снимал его.
– Иди, – отпустил его старший соратник.
Переведя дух, Александра вернулась в знакомый подвал и забралась на нары. Один за другим стали приходить слуги. Однако никто не удивился ее появлению. Они молча раздевались и укладывались спать, лишь изредка перебрасываясь короткими репликами. Даже при скудном освещении единственного фонаря было видно, как устали и измучились эти люди. «Феодализм, однако», – подумала Алекс, взбивая попышнее тощую цилиндрическую подушку. Кажется, этот день, принесший столько неожиданных встреч, наконец-то кончается.
Глава II. Suumcuigue [8]
Сайо прекрасно выспалась на мягких матрасах. Она бы еще долго нежилась под одеялом, если бы из своего закутка не появилась Симара.
– Ты просила разбудить тебя, госпожа, – виновато проговорила она. – Приходила служанка и сказала, что скоро принесут завтрак.
– Тогда действительно надо вставать, – согласилась девушка, со вкусом потягиваясь и чувствуя кожей ласковый шелк ночной рубашки.
Симара принесла тазик и воду для утреннего туалета. Госпожа едва успела привести себя в порядок, как в дверь постучали. Дождавшись разрешения, в комнату вошла служанка. Расставив посуду на столике в углу, девушка безмолвно поклонилась и вышла. Каша с медом, пряники и молоко. Сайо быстро все умяла и приготовилась скучать. Гонец из Канаго-сегу приедет еще очень нескоро. Хозяева замка и так приняли ее со всем радушием, не хватало еще, чтобы они развлекали незваную гостью. А ходить без разрешения по чужому дому как-то неприлично.
Но зря она думала, что о ней забыли. После того как служанка унесла посуду, в дверь постучали.
– Войдите! – разрешила Сайо. На пороге стоял улыбающийся старший соратник. – Здравствуй, Нороно-сей, – поприветствовала его девушка.
– Как отдохнула, моя госпожа? – спросил мужчина, пряча руки за спиной.
– Очень хорошо, господа Татсо проявили ко мне незаслуженную заботу.
– Не мне судить моего господина, – еще шире улыбнулся воин. – Я тут кое-что принес. Кажется, это принадлежало тебе.
С этими словами мужчина протянул ей хорошо знакомый футляр. Не удержавшись, девушка радостно вскрикнула. Наслаждаясь моментом, воин откинул крышку. Хорошо знакомое ожерелье поблескивало серебром на темном бархате.
– Где ты нашел его, Нороно-сей?
– Мы отыскали разбойников, – ответил старший соратник. – Они получили по заслугам. Перед смертью один из них признался, что единственной добычей после битвы с соратниками сегуна стало это ожерелье. Мужчины таких не носят. Значит, оно твое.
– Я просто не знаю, как мне отблагодарить тебя, Нороно-сей! – девушка осторожно взяла футляр из сильных рук. – Это же подарок госпожи Айоро!