Чубсо прошел мимо нее в комнату. Окинул взглядом небогатое убранство и, взгромоздившись на единственное кресло, приказал:

– Подойди сюда!

Госпожа Сабуро встала и, не поднимая головы, сделала пару шагов.

– В чем государственная преступница, именовавшая себя Сайо, обманула твоего мужа? – спросил чиновник.

– Она же сбежала! – удивленно подняла глаза женщина. – Разве это не обман, мой господин?

Чубсо разочарованно хмыкнул, но не мог не признать своеобразную логику собеседницы.

– Скажи, твой супруг не говорил тебе ничего о побеге преступницы?

– Нет, мой господин, – покачала головой Сабуро. – Он только все время повторял, что ему приказано как можно тщательнее ее стеречь.

– Сайо бывала у вас в гостях? – задал новый вопрос чиновник.

– Никогда! – твердо ответила женщина. – Скажу тебе правду, мой господин, эта девчонка мне никогда не нравилась!

– Почему?

– Уж слишком она старалась всем понравиться! – горячо заговорила Сабуро. – И стихи пишет! И скорописью владеет, и усадьбой управляет не хуже взрослой! Такие женихи вокруг нее! Сын барона Татсо, наследник рыцаря Бакуфо, даже сам господин Ёсо. А она, видите ли, замуж не хочет!

– Это она сама говорила, что замуж не хочет? – уточнил старший дознаватель.

– Сказала моей дочери, – заверила женщина. – Каких молодых людей отвергла! И все из-за любовника своего. С ним и сбежала.

– Слуга был ее любовником? – вскинул брови Чубсо.

– Еще в Гатомо-фами! – подтвердила Сабуро.

– Это тебе тоже дочь рассказала?

– Конечно, мой господин. Она училась вместе с Сайо в школе госпожи Дзимо.

– Она здесь?

– Госпожа Дзимо? – удивилась собеседница.

– Твоя дочь! – крикнул чиновник.

– А как же, мой господин, – засуетилась женщина. – У себя в комнате. Приданое вышивает. Она помолвлена с молодым господином Свино, сыном придворного философа нашего сегуна.

– Позови, – поморщился Чубсо от такого обилия подробностей.

– Сейчас, мой господин, – бормотала Сабуро, пятясь к двери и непрерывно кланяясь. – Одну секунду.

Чиновник развалился в хозяйском кресле и еще раз оглядел комнату. По сравнению с его покоями тут явно бедновато, но он все-таки служит Тайному Оку Сына Неба, а не какому-то там сегуну.

– Вот моя дочь Ясако, мой господин, – проговорила Сабуро, пропуская вперед высокую девушку в новой юбе.

– Это ты была подругой государственной преступницы? – строго нахмурившись, спросил Чубсо.

Высокая и, несмотря на плотное телосложение, симпатичная девушка стояла перед ним, скромно опустив глаза. В отличие от матери, и платье, и прическа у неё были в полном порядке.

– Мы вместе учились, мой господин, – ответила Ясако.

– Я же говорила, мой господин… – затараторила мать.

– Молчи, женщина! – рявкнул чиновник. – Выйди и дай мне спокойно поговорить с твоей дочерью!

– Но, мой господин… – побледнела женщина. – Она же просватана…

– Невеста господина Свино была дочерью десятника, – оборвал ее Чубсо. – А твой муж им уже не является! Выйди!

Госпожа Сабуро горько заплакала и медленной шаркающей походкой побрела к выходу. Старший дознаватель не сомневался, что как только дверь закроется, она тут же приникнет к ней ухом.

– У твоего отца очень большие неприятности, девочка, – проговорил он, с интересом разглядывая Ясако. – И главной их причиной является твоя лучшая подруга.

– Сайо мне не подруга, – возразила Сабуро. – Мы просто учились вместе.

– Нехорошо обманывать старших! – нахмурился Чубсо. – Я разговаривал с госпожой Миядзо. Она мне все рассказала.

– Ну, я же не знала тогда, что она государственная преступница, мой господин, – жалобно проговорила девушка.

– И она никогда не разговаривала с тобой о политике? – спросил старший дознаватель.

– Нет, мой господин, – Сабуро впервые подняла глаза на собеседника.

«А мордашка у девчонки симпатичная», – промелькнула у чиновника блудливая мысль.

Он притворно закашлялся.

– Когда ты виделась с ней в последний раз и о чем вы говорили?

– В тот день, когда она исчезла из усадьбы Айоро, – сразу ответила Сабуро. – Сайо мне сказала, что едет к госпоже Махаро. Это их бывшая управительница. И там у нее какая-то важная встреча.

– Она тебя обманула, – сказал Чубсо. – Преступница не ездила к Махаро. И это весь разговор?

– Еще она попросила помнить о ней, если вдруг что-нибудь случится.

– А точнее? – мгновенно насторожился старший дознаватель.

– Это все, мой господин, – пожала плечами девушка. – Я совершенно точно помню.

– И больше ты с ней не виделась?

– Нет, мой господин, – как-то слишком поспешно ответила Сабуро, опустив глаза.

Чиновник на секунду задумался, а потом решил спровоцировать собеседницу. Удивленно хмыкнув, он откинулся на спинку кресла и проговорил:

– Но твой отец сказал мне, что ты виделась с Сайо уже в замке. Он говорил, что ты так просила его устроить вашу встречу.

– Я совсем не просила, – запротестовала девушка.

– Значит, он предложил сам? – догадался Чубсо. – И когда ты встречалась с государственной преступницей.

– Семь дней назад, ночью! – Сабуро зарыдала и упала на колени. – Умоляю тебя, мой господин, пощади отца! Он хотел сделать мне подарок к Новому году! Спаси его, господин. Я сделаю все, что ты скажешь.

Рожа у старшего дознавателя масляно заблестела.

– Бывший десятник Одзаво Сабуро виновен в пренебрежении своими обязанностями. Но его преступной халатностью кто-то подло воспользовался. И я должен знать кто. Ты согласна помочь Тайному Оку Сына Неба разоблачить изменников?

– Но я не знаю никаких изменников, – пролепетала девушка, вытирая слезы.

– Они прячутся. Поверь мне, Сабуро-ли, – тяжело вздохнул чиновник. – Эти подлые ублюдки умеют маскироваться. Вспомни хотя бы Сайо. Ты считала ее лучшей подругой, а она оказалась государственной преступницей. Но с твоей помощью я разоблачу их грязные козни.

– Что я должна делать? – спросила Ясако.

– У тебя есть подруги с верхних этажей? – поинтересовался Чубсо.

– Только знакомые, мой господин, – развела руками девушка. – Дочь десятника не может дружить с дочерьми знатных господ.

– А из дочерей соратников?

– Есть, мой господин, – утвердительно кивнула Сабуро. – Я даже хорошо знакома с младшей дочерью господина Наино.

– Это хорошо, – улыбнулся чиновник. – Ты должна будешь внимательно слушать, о чем говорят эти девушки. Меня интересует все, что касается побега государственной преступницы.

– Но, мой господин, – смущенно пролепетала Ясако. – Девушки не разговаривают о преступницах.

– Значит, заведи разговор сама, – наставительно сказал Чубсо. – Все в замке знают, что вы были подругами. Ты должна понять, чем скорее я найду тех, кто так подло использовал твоего отца, тем скорее он выйдет на свободу.

– Это я поняла, мой господин, – поклонилась Сабуро.

– Я рад, – улыбнулся чиновник. – А сейчас ты расскажешь мне все, что знаешь о Сайо и ее слуге.

– Об Алексе? – догадалась девушка.

– Ты знаешь, как его зовут? – удивился старший дознаватель.

– Сайо о нем спрашивала, – пояснила собеседница. – Когда мы виделись с ней в замке.

Внезапно Сайо почувствовала, что задыхается. Едва затихли шаги воина, она тут же зашлась в громком лающем кашле. Девушка вжимала лицо в вонючие шкуры, стараясь приглушить звук. Чувствуя, что еще миг, и она потеряет сознание, Сайо отбросила одеяло и стала жадно хватать ртом воздух. Казалось, легкие до краев наполнены противной вязкой слизью. Вошла старуха.

– Не иначе как берегут тебя боги, – проговорила она со знакомым кудахтаньем. – Как ты только выдержала, пока Сосно тут сидел.

– Не знаю, – только и сумела прохрипеть девушка и опять скрючилась в разрывающем грудь кашле.

В комнату ворвался Алекс. Сайо едва успела натянуть повыше одеяло.

– Соратники уехали, почтенная Нянька?

– Уехали, – махнула рукой хозяйка. – Сходи-ка за водой.