– Раненого можно перенести в повозку, – предложил Ритул. – Две из них пустые, я только еду за товаром…

– Покажи, почтенный Ритул, – оборвала его девочка.

«Вот деловая! Всех построила в две шеренги!» – с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше, чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.

– Ушел! – услышала Алекс хриплый голос снаружи. – Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!

– Он может навести на нас разбойников! – вскричал купец.

– Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне? – спросил Фуро.

– Двенадцать человек, – ответила девочка. – И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!

– Надеть доспехи! – рявкнул командир охранников.

– Нужно отправить гонца в Татсо-маро, – решительно сказал купец.

– Кого? – огрызнулся Фуро. – У меня всего четверо ратников!

– Пошлем Нирина, – решил Ритул. – Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!

– Что, почтенный Ритул? – из повозки выбрался один из возчиков.

– Бери лошадь и гони в Татсо-маро, – скомандовал воин. – Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!

– Я мигом, Фуро-сей!

Александра услышала топот копыт.

– А теперь, может быть, почтенный Ритул проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? – услышала она голос госпожи.

– Конечно, моя госпожа! – заторопился купец.

Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.

«Ну и ночка, – сквозь дрему думала она. – Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе». Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.

Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. «Прямо японское аниме», – с трудом подавила улыбку Алекс. Потом глаза закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.

– Бедная наша госпожа, – вполголоса проговорила Симара, глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.

– Такого страха натерпелась, – продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.

«А я так мультики смотрела», – неприязненно подумала Александра и поежилась от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала:

– Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!

Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:

– Они разбойники, да из благородных! А ты – простолюдин. Понял?

«Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно – смерть», – вспомнила Алекс.

– Я госпожу попросила, – продолжила шептать Симара. – Она никому ничего не скажет. А если что спросят, говори: «Убежали в лес», и все!

Александра кивнула:

– Спасибо, что предупредила, Симара.

И с грустью подумала: «Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?»

Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.

– Госпожа Сайо-ли! – раздался незнакомый голос.

Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.

– Это я, – встала девочка.

– Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо. Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.

– Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство, – поклонилась Сайо. – Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.

– Конечно! – вскричал соратник. – Я же привез с собой лекаря господина барона!

Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.

– Я, пожалуй, выйду, – громко сказала Сайо. – Чтобы не мешать вам делать свою работу.

Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.

– Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, – сказал он.

– А как же убитые соратники сегуна? – вскинула брови девочка. – А как же Сабуро-сей?

– Эй, Чокин! – крикнул воин.

Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.

– Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.

– Купец! – позвал соратник.

Подскочил торчавший неподалеку Ритул.

– Доставишь благородного воина в Татсо-маро.

– Да, мой господин, – поклонился купец.

– Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!

Старший соратник перевел взгляд на Сайо.

– Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят как положено. Ты можешь не беспокоиться.

– Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, – поклонилась девочка, – но я прошу разрешения взять мою служанку.

– Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, – усмехнулся воин.

Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.

– Пусть садится!

В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие, обитые сафьяном сиденья, окна, затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть, таким важным казался ей старший соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.

– Что же слуги бросили тебя в лесу? – вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.

– Они спрятали меня, – твердо ответила девочка. – И увели разбойников за собой!

– Тогда, – усмехнулся Нороно, – их надо похвалить.

Симара выдохнула с облегчением.

Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.

– Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, – тяжко вздохнув, сказал он. – Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро, передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.

– Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, – пообещала девочка.

– В здешних краях давно не случалось ничего подобного, – сказал соратник. – Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.

– Я в этом не сомневаюсь, – кивнула Сайо.

Колеса загрохотали по каменной мостовой.

– Вот и Татсо-маро, – улыбнулся соратник.

Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.

Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.

– Тебя встречают, Сайо-ли, – улыбнулся старший соратник.

– Право, я не достойна такого внимания, – испуганно пролепетала девочка.

– Моему господину лучше знать, – загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.

Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней навстречу устремилась тучная пожилая женщина.

– Здравствуй, я Юнехиро Нороно, управительница покоев господ Татсо…